Description
This pamphlet presents the work of one of the major voices in modern Chinese poetry in Scots translation. Published to mark Yang Lian's appearance at the 2005 Edinburgh International Book Festival, it contains the complete sequence 'Whaur the Deep Sea Devauls' (Where the Sea Stands Still) along with 16 'Sixteeners' (16-line poems). The sequence is translated by Brian Holton, Yang Lian's principal translator into English, and the Sixteeners are "owerset" by Scots poet (and brother of Brian) Harvey Holton. A unique and astonishing collaboration, pushing the boundaries of language and poetry. As Yang Lian has said, "To open up language is to open up possibilities of thinking and feeling..."
LONDON
reality is pairt o ma naiture
spring has taen the skailin green o the deid again
cawsies tak mair kistins that are blecker aye ablow
the flooers
reid phone boxes in the rain like a tellin
time is pairt o the deep guts bird voices
aipen every ruistin face oan the benches
watchin nicht’s een a strung oot fleein accident
when aye anaither day is blottit oot London
screive oot awe ma madness lick oot awe the broon beer’s
heid
the bell’s toll in a wee birdie’s harns rummlin like a dour
verse oan the dole
the toon is pairt o the word the maist fearfae pairt o me
showin ma weeness acceptin
blue moudied sheepskin pillie-case ootside the winnock
sheep mait’s mindins earnestly bindin
its ain daith deein in the unreeshlt lens
when atween twae leaves o newsprint is a grave ahint
the grave is the ocean
Yang Lian, translated by Harvey Holton
Reviews
There are no reviews yet.